Что первый фильм стал экранизацией. Значение слова экранизация. "Гордость и предубеждение"

Экранизация - произведение киноискусства, созданное на основе произведения другого вида искусства: литературы, драматического и музыкального театра, включая оперу и балет. Однако чаще всего понятие «экранизация» связывают с переложением на язык кино достаточно Известного литературного произведения.

Взаимоотношения кинематографа с литературой сложны и многообразны. Вначале они сводились к иллюстрации в кино литературных сюжетов известных произведений, к «живым картинкам», кинозарисовкам, навеянным этими сюжетами. Со временем экранизации обретают все большую глубину истолкования литературы и все большую художественную независимость.

Экранизация вошла в практику кино с первых лет его существования. Сразу после своего рождения оно стало испытывать нехватку оригинальных сюжетов и обратилось за ними к литературе. Одни из первых экранизаций созданы французским режиссером Ж. Мельесом, поставившим в 1902 г. фильмы «Робинзон Крузо» и «Гулливер» по произведениям Д. Дефо и Дж. Свифта. В начале века появились и первые экранизации произведений У. Шекспира. С появлением звукового кино герои Шекспира обрели на экране слово. Уже около 100 фильмов поставлено на сюжеты пьес Шекспира, причем многие из них, например «Гамлет», экранизировались по нескольку раз.

Первый русский игровой фильм «Понизовая вольница» (1908) был экранизацией известной народной песни «Из-за острова на стрежень». Вскоре русское кино нашло для себя богатый источник сюжетов и образов в литературной классике. Ее переложения для экрана в 1910-е гг. составили так называемую «Русскую золотую серию». Ставились фильмы по произведениям А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, Н. А. Некрасова, А. П. Чехова и других отечественных писателей. Эти фильмы чаще всего представляли собой иллюстрацию отдельных эпизодов произведений, их фабулы (основной цепи событий). Многим приходилось жертвовать, приспосабливая литературный сюжет к возможностям немого кино, еще не освоившего в достаточной мере своих монтажно-изобразительных средств. К удачным экранизациям русского дореволюционного кино следует отнести фильмы «Пиковая дама» (по А. С. Пушкину, 1916) и «Отец Сергий» (по Л. Н. Толстому, 1918), в которых режиссер Я. А. Протазанов сделал попытку средствами внешней выразительности передать замысел авторов.

В истории советского киноискусства лучшие экранизации отличаются глубиной истолкования литературных произведений и художественной выразительностью. В 1926 г. режиссер В. И. Пудовкин поставил фильм «Мать» по одноименному роману А. М. Горького (сценарий Н. А. Зархи). В связи с особенностями немого кино потребовалась переработка литературного материала: сокращение его объема, круга персонажей, некоторая композиционная перестройка. Кинематографистам удалось найти выразительную, динамичную форму для передачи смысла и революционного духа произведения Горького. Позднее к этому роману обратился режиссер М. С. Донской, его фильм «Мать» вышел на экраны в 1956 г.

С приходом звука в кино значительно расширились возможности воплощения образов литературы на экране. Можно назвать целый ряд удачных экранизаций в нашем киноискусстве: «Чапаев» (1934) Г. Н. и С. Д. Васильевых по роману Д. А. Фурманова, «Петр Первый» (1937-1939) В. М. Петрова по роману А. Н. Толстого, кинотрилогия «Детство Горького», «В людях», «Мои университеты» (1938- 1940) М. С. Донского по произведениям А. М. Горького, «Молодая гвардия» (1948) и «Тихий Дон» (1957-1958) - экранизации С. А. Герасимова романов А. А. Фадеева и М. А. Шолохова, «Сорок первый» (1956) Г. Н. Чухрая по повести Б. А. Лавренева, «Павел Корчагин» (1957) А. А. Алова и В. Н. Наумова по роману Н. А. Островского «Как закалялась сталь», «Отелло» (1956) С. И. Юткевича по У. Шекспиру, «Судьба человека» (1959) по М. А. Шолохову и «Война и мир» (1966-1967) по Л. Н. Толстому - экранизации режиссера С. Ф. Бондарчука, «Гамлет» (1964) Г. М. Козинцева по У. Шекспиру, «Братья Карамазовы» (1969) И. А. Пырьева, «Преступление и наказание» (1970) Л. А. Кулиджанова - экранизации романов Ф. М. Достоевского. В 70-80-е гг. вышли на экраны «Неоконченная пьеса для механического пианино» Н. С. Михалкова по А. П. Чехову, «Васса» Г. А. Панфилова (в основе фильма пьеса А. М. Горького «Васса Железнова») и др. Обращение к литературному наследию помогает кинорежиссерам решать в своих фильмах также проблемы, волнующие современных людей.

Киноискусство охотно обращается к сюжетам и образам современной советской литературы - к произведениям К. М. Симонова, Ч. Т. Айтматова, В. В. Быкова, В. Г. Распутина, В. П. Астафьева и многих других писателей.

Среди лучших экранизаций литературных произведений для детей и юношества - «Белеет парус одинокий» (1937) В. Г. Легошина по В. П. Катаеву, «Тимур и его команда» (1940) А. Е. Разумного по А. П. Гайдару, «Кортик» (1954) В. Я. Венгерова и М. А. Швейцера по повести А. Н. Рыбакова.

В зарубежном киноискусстве создан целый ряд серьезных и интересных экранизаций произведений классической литературы. К ним относятся шекспировские фильмы, поставленные в Англии Л. Оливье («Генрих V», 1944; «Гамлет», 1948; «Ричард III», 1955), экранизации Д. Лина романов Ч. Диккенса («Большие ожидания», 1946; «Оливер Твист», 1948); во Франции - «Тереза Ракен» (1953) М. Карне по роману Э. Золя, «Отверженные» (1958) Ж. П. Ле Шануа по произведению В. Гюго и др.

Новый толчок отношениям экрана и литературы дало телевидение с доступным ему принципом многосерийности, позволяющим в достаточно полном объеме, в многослойности сюжетных линий и образов переносить на язык кинозрелища драматургию и художественную прозу.

Задача воплощения и истолкования средствами кино литературных идей и образов ответственна и трудна. Нередки случаи, когда при всем богатстве технических средств и выразительных возможностей кино предлагает зрителям унылую иллюстрацию литературного произведения. И наоборот, «вольная» кинематографическая трактовка литературного произведения иногда оборачивается искажением его идеи и духа. Выход на экран почти каждой новой экранизации, особенно если речь идет о литературной классике, сопровождается спорами: тех, кто ревниво подсчитывает в экранизации все отступления от первоисточника, и тех, кто защищает право кинематографиста на свое, отвечающее времени прочтение литературного произведения. Так, например, спорили об экранизациях любимых читателями романов И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Золотой теленок» (1968, режиссер М. А. Швейцер) и «Двенадцать стульев» (1971, режиссер Л. И. Гайдай) или о фильме режиссера Э. А. Рязанова «Жестокий романс» (1984) по пьесе «Бесприданница» А. Н. Островского. Главные критерии при оценке экранизации - уважение кинематографистов к литературному первоисточнику, их стремление проникнуть в сущность авторского замысла, передать идею, стиль и систему образов произведения, с учетом тех возможностей, которые предоставляет искусство экрана.

В практике кино известен и такой тип экранизации, когда используются лишь отдельные сюжетные линии и герои первоисточника для создания произведения с измененной фабулой, с новыми смысловыми и идейными акцентами. Это специально оговаривается в титрах словами «по мотивам...». Другой формой отношений кино с литературой, получившей распространение преимущественно в зарубежном кинематографе, служит перенесение фабулы и героев литературного произведения в иную историческую и национальную среду. Так, в некоторых зарубежных кинематографиях в разные годы были сделаны современные киноварианты гоголевского «Ревизора». Можно назвать и другие примеры: «Белые ночи» (1957) итальянского режиссера Л. Висконти и «Идиот» (1951) японского режиссера А. Куросавы - оба фильма по произведениям Ф. М. Достоевского; «Деньги» (1983), по рассказу Л. Н. Толстого «Фальшивый купон»), фильм поставлен французским режиссером Р. Брессоном. Подобный опыт в нашем кино предприняли в 1969 г. сценарист Р. Л. Габриадзе и режиссер Г. Н. Данелия, создавшие фильм «Не горюй!» (1969), в котором они перенесли Грузию начала нашего века в канву романа французского писателя первой половины XIX в. К. Тилье «Мой дядя Бенжамен». Эта кинолента стала успешным опытом создания трагикомедии в кино.

На прошлой неделе в прокат вышла новая экранизация романа Томаса Харди «Вдали от обезумевшей толпы» с Кэри Малиган в главной роли. Харди - классик английской литературы, чьи работы уже не раз переносили на киноэкран, но всегда с разным успехом. Экранизировать классику всегда непросто, да и зрители зачастую выносят вердикт не в пользу режиссера. Мы решили вспомнить 10 одинаково удачных романов и их блестящих экранизаций. Уверены, что про такие очевидные хиты, как «Унесенные ветром», «Лолита» или «Война и мир» Бондарчука, вы и сами помните, так что вот еще несколько картин, достойных своего первоисточника.

Даша Татаркова

Гамлет


Многие видели классического для постсоветского пространства «Гамлета» со Смоктуновским в главной роли - очень академичную, но оттого не менее блестящую экранизацию. Сыграть Гамлета - дело чести для большинства актеров, и адаптировали трагедию сотни раз - от кино до театра кабуки. Например, в этом году в постановке лондонского театра Барбикан Гамлета играет всеобщий любимец Камбербэтч. Актер и режиссер Кеннет Брана, снявший новую «Золушку», большую часть своей карьеры посвятил Шекспиру. Не став дожидаться приглашения от других, он сам сыграл большинство главных ролей - в «Гамлете» в том числе. Экранизация Браны собрала исключительно хвалебные отзывы критиков, не последнюю роль в этом сыграло то, что режиссер не стал жертвовать текстом первоисточника в пользу экранного времени. Как и на сцене, «Гамлет» Браны идет полных 4 часа и выглядит эпично: визуальный ряд фильма идет вразрез с привычной аскетичностью других интерпретаций. Из новых экранизаций также заслуживает внимания менее дословная индийская «Хайдер», чье действие перенесено в современный Кашмир.

«Трагическая история
о Гамлете, принце датском»

Уильям Шекспир, 1600–1601

Разум и чувства

Sense and Sensibility, 1995


Мало чьи произведения экранизировали так же часто, как наследие главной английской романистки Джейн Остин. Достойных примеров масса, и большинство из них принадлежат компании BBC, которая наловчилась превращать знаменитые романы в такие же удачные мини-сериалы. Если говорить о фильмах, то на ум сразу приходит «Гордость и предубеждение» с Кирой Найтли, но мы решили вспомнить другое знаменитое произведение писательницы. «Разум и чувства» - первый опубликованный роман Остин, вышедший под лаконичным псевдонимом «Дама». В 1995 Энг Ли снял по нему очень нежный фильм с завидным звездным составом: Эмма Томпсон, Кейт Уинслет, Хью Грант и Алан Рикман - чего еще желать. Томпсон не только сыграла одну из главных ролей, но еще и адаптировала сценарий. Хотя фильму Ли не хватает реализма, режиссер удачно интерпретирует первоисточник, оставаясь внимательным к деталям и юмору.

«Разум и чувства»

Джейн Остин, 1811

Грозовой перевал

Wuthering Heights, 2011


Эмили Бронте до своей смерти успела опубликовать один-единственный роман, но его оказалось достаточно, чтобы навсегда вписать ее имя в анналы английской классики. «Грозовой перевал» Бронте - одна из тех книг, которую сложно экранизировать, но режиссеры из раза в раз пробуют свои силы. Красивый и мрачный фильм Андреа Арнольд с каждым кадром нагнетает ощущение неизбежно надвигающейся опасности, вторя духу оригинала. Режиссер даже не думала снимать еще одну викторианскую драму с героями в идеальных локонах и с накрахмаленными воротничками - описанные Бронте и так пугавшие современников гиперреалистичные сцены насилия, животный ужас и темные стороны человеческой души в фильме Арнольд показаны без прикрас. Особенно режиссера хвалили за интерпретацию Хитклиффа: не идя на поводу у голливудских стандартов, Арнольд остановилась на темнокожем актере, куда более похожем на героя книги, чем его экранные предшественники вроде Тома Харди. «Грозовой перевал» - настоящая книга вне времени: камерность событий выталкивает на первый план трагедию страстей, одинаково понятную и читателям XIX века, и нашим современникам.

«Грозовой перевал»

Эмили Бронте, 1847

Идиот


Еще один роман, для многих неразрывно связанный с советской экранизацией. Из-за противоречий между режиссером Иваном Пырьевым и исполнителем главной роли Юрием Яковлевым двухсерийный фильм так и остался незаконченным. У экранизации Куросавы еще более душераздирающая история. Режиссер всегда был большим поклонником русской литературы, считал Достоевского своим любимым писателем и мечтал его экранизировать. После успеха «Расёмон» Куросава отважился взяться за русского классика, но перенес главный конфликт романа из далекой России в послевоенную Японию. Когда первую версию фильма, растянувшегося на четыре с половиной часа, приняли холодно, продюсеры заставили Куросаву сократить картину более чем в два раза, что ему, естественно, не понравилось. В итоге вырезанные сцены нигде не сохранились и увидеть тот самый оригинал теперь невозможно. Так или иначе, «Идиот» Куросавы доказывает, что лучшие киноадаптации великих произведений - это не те, что следуют каждой букве, а те, что ищут новый подход.

Фёдор Достоевский, 1869

Усадьба Хауардс-Энд

Howards End, 1992


Э. М. Форстера мы совсем недавно - это по его роману снят фильм с молодым Хью Грантом «Морис». «Усадьба Хауардс-Энд» под стать многим другим классическим произведениям из этого списка ставит своей задачей запечатлеть современное писателю время. В случае Форстера это эдвардианская Великобритания на рубеже веков, показанная через переплетенную историю трех семей разного происхождения. В экранизации задействовали только лучших: помимо Энтони Хопкинса, главные роли достались Хелене Бонэм Картер, Ванессе Редгрейв и, как подобает любому хорошем фильму по британской классике, Эмме Томпсон. Последняя получила за эту роль «Оскар». Режиссер картины Джеймс Айвори - половина легендарного дуэта Айвори - Мерчант, который уже несколько десятилетий подряд адаптирует культовые литературные произведения для кино. Дуэт давно стал именем нарицательным, а его работы вызывают неизбежные ассоциации с пафосными историческими драмами. Впрочем, это не отменяет заслуженного успеха «Усадьбы Хауардс-Энд».

«Говардс-Энд»

Э. М. Форстер, 1910

К востоку от рая

East of Eden, 1955


Стейнбек - один из тех китов, на которых держится американская классическая литература. К нему подступались не раз - по всем главным большим романам есть голливудские экранизации разных лет: от черно-белых «Гроздьев гнева» до «О мышах и людях», снятого в 90-е. Смотреть можно любую из них (за исключением разве что недавних потуг Джеймса Франко), но именно «К востоку от рая» называют самой амбициозной работой писателя, к которой он шел всю свою карьеру. За экранизацию второй половины книги взялся Элиа Казан (дедушка актрисы Зои Казан), к тому моменту успевший перенести на экран невероятно успешную пьесу «Трамвай „Желание“». «К востоку от рая» стал классикой кинематографа, а Джеймс Дин сыграл в нем свою первую главную роль. «К востоку от рая» - настоящее полотно, помещающее библейскую историю о Каине и Авеле в американские реалии. По слухам, в новой экранизации одну из главных ролей исполнит Дженнифер Лоуренс.

«К востоку от рая»

Джон Стейнбек, 1952

Убить пересмешника

To Kill a Mockingbird, 1962


Буквально через несколько дней выйдет скандальный приквел романа «Убить пересмешника»: поговаривают, что «Go Set a Watchman» увидит свет исключительно благодаря пронырливости издателей, публикующих книгу вопреки желанию Харпер Ли. Главная работа писательницы, все эти годы остававшаяся по суди единственной, обеспечила ей прижизненную славу и стала классикой американской прозы. Экранизация пулитцеровского романа об адвокате из Алабамы времен Великой депрессии не заставила себя ждать. Фильм без лишней помпы показывает главное: уничтожающий расизм и тех, кому хватает смелости с ним бороться, становление духа и воспитание доброты в людях. Аттикуса Финча сыграл главный голливудский актер того времени Грегори Пек, получив за свою роль «Оскар». Сама Харпер Ли осталась от фильма в восторге и не раз восхищалась именно игрой Пека.

«Убить пересмешника»

Харпер Ли, 1960

Пролетая над гнездом кукушки

One Flew Over the Cuckoo’s Nest, 1975


Один из тех случаев, когда книгу читают после того, как посмотрели ее экранизацию, что ни в коем случае не умаляет заслуг первой. В 60-е роман Кизи о противостоянии личности и деспотичного режима был зеркалом происходивших перемен и набиравшего силу движения за гражданские права во главе с Мартином Лютером Кингом. Одновременно с этим американское здравоохранение начало применять принципиально новый подход к лечению психических заболеваний. Бестселлер Кизи во многом основан на личном опыте писателя, работавшего в больнице, подобной той, что описана в романе, а также на его экспериментах с ЛСД. Фильм Милоша Формана - образцовая экранизация, а Николсон в главной роли - величайшая удача. При этом Кизи был против того, чтобы Джек Николсон играл Макмерфи, а сам Николсон и Форман едва переносили общество друг друга на съемочной площадке.

«Пролетая над гнездом кукушки»

Кен Кизи, 1962

Бегущий по лезвию

Blade Runner, 1982


Возможно, лучшая экранизация научной фантастики из всех существующих. Филип Дик стал классиком сай-фая еще при жизни, поднимая в своих произведениях сложные вопросы человечности, сознания, этические и политические дилеммы. «Бегущий по лезвию» - свободная интерпретация романа «Мечтают ли андроиды об электроовцах?». Ридли Скотт не ставил задачи дословно перенести книгу Дика на экран, и, возможно, ровно поэтому фильм оказался в итоге столь успешным. Оба произведения легко существуют как самостоятельные шедевры, не нуждающиеся в поддержке источника или, наоборот, визуальной интерпретации. Охотник на беглых репликантов Декард остается одной из лучших ролей Харрисона Форда, рисковавшего навсегда застрять где-то между Инди и Ханом Соло. Если с книгой всё понятно, то фильм надо смотреть аккуратно: лучше всего, конечно, режиссерскую версию, без закадрового голоса главного героя и дурацкого счастливого конца, навязанного Ридли Скотту студией.

«Мечтают ли андроиды
об электроовцах?»

Филип К. Дик, 1968

Невыносимая легкость бытия

The Unbearable Lightness of Being, 1988


Роман Кундеры о Чехословакии времен Пражской весны, без сомнения, стал современной классикой. «Невыносимая легкость бытия» снималась при активном участии самого писателя, но в итоге он остался разочарован результатом. В одном из чешских переизданий романа Кундера говорит о том, что дух фильма не имеет ничего общего с книгой, но соглашаться с этим не хочется. История о людях, захваченных любовью и неизбежностью выбора, зажила новой жизнью на экране. Во многом это заслуга операторской работы Свена Нюквиста (это он снимал «Фанни и Александр» Бергмана), привнесшего уместную натуралистичность в кадр. Часть очарования фильма таится и в разномастном актерском составе: от англичанина Дэниела Дэй-Льюиса до француженки Жюльет Бинош и шведки Лены Олин, номинированной за роль Сабины на «Золотой глобус».

«Невыносимая легкость бытия»

Милан Кундера, 1984

На протяжении всего периода существования художественного кино литература неотступно следует за ним. Кто-то даже смотрел на него, как на отпрыск литературы, что-то вроде бастарда. Пожалуй, поначалу это утверждение даже было справедливыми, ибо за эпоху немого кино экранизировали чуть ли не все значительные литературные произведения. В сильно сокращённом и примитивном виде.

Позже отношения «кино-литература» логично претерпевали всяческое развитие. На бытовом уровне тоже сплошные противоречия. Чаще всего они выражаются в известной формуле «Книга лучше» с одной стороны, и множеству любимых публикой фильмов-экранизаций с другой. Это и многое другое заставляет нас сегодня поговорить о том, что такое экранизация.

Признаться честно, я никогда ранее не задумывался о том, чтобы письменно проанализировать процесс переноса литературного произведения на экран. Между тем имею непосредственный практический опыт в этой области — в 2010-м году я написал сценарий на основе рассказа Джека Лондона «Кусок мяса» и поставил по нему одноимённый короткометражный фильм.

Опыт, полученный мною в процессе создания этой картины, был по-настоящему неоценим. Фактически именно с «Куска мяса» я перестал делать любительские ролики, напоминающие фильмы, и стал делать фильмы.

Это ли не повод постараться понять, что такое экранизация?

Возможно, приведённый текст поможет кому-то прийти к мысли сделать кино, отталкиваясь от рассказа или повести (или даже романа, чем чёрт не шутит). А может быть наоборот, окончательно отбросить попытки адаптировать литературный материал и создать сценарий полностью самостоятельно.

Вне всяких сомнений, такая тема, как экранизация не может быть исчерпывающе изучена в рамках одной статьи. Потому предлагаю взглянуть на вопрос наглядно, используя примеры существующих кинокартин, а также иногда личный опыт автора статьи.

Самое главное, что предстоит сделать в данной статье – это, пожалуй, выйти на некоторый уровень классификации, чтобы систематизировать информацию. На просторах интернета я встретил лишь следующую классификацию экранизаций: пересказ-иллюстрация, новое прочтение, переложение.

К несчастью, статья по своему формату не позволяет вступить в непосредственную полемику, потому лишь скажу, что считаю такую классификацию чересчур смотрящей на кино с позиции литературы.

Я рискну предложить свою классификацию, стоящую на позиции кинематографиста-практика, хотя, безусловно, общие точки соприкосновения с уже имеющейся типологией неминуемо возникнут.

Типы экранизаций

Вспомним многочисленные вариации упрёка «Книга лучше», то и дело возникающие в обсуждениях экранизаций. Как правило, корень претензий кроется в несовпадении сюжетной линии, персонажей, отдельных эпизодов или деталей, показанных в кинематографической версии с оригинальным текстом. Нередко противоречие достаточно формально, хоть критиков это и не останавливает.

Поэтому сразу же начнём с такого вида адаптации, к которому сложнее всего предъявить подобные обвинения — обозначим его, как дословная экранизация .

Лично мне на ум в связи с этим в голову приходит никто иной, как Владимир Бортко. Зрителю он известен, прежде всего, такими телевизионными фильмами, как «Собачье сердце» и «Мастер и Маргарита» по произведениям Михаила Булгакова. Многим назвали бы экранизации замечательными. Я в данном случае удержусь от оценочных суждений.

Трудно отрицать факт невероятного сходства текста Булгакова и фильмов Бортко. Будто бы книга заменяла сценарий, как таковой. Постановка картины тоже профессиональна. Однако напрашивается ряд значительных вопросов. Если фильм является точным пересказом романа, проиллюстрированным соответствующими кадрами — для чего человеку, читавшему оригинал, вообще его смотреть?

В том же случае, когда зритель наоборот, не читал книгу — не превратится ли она для него в непреодолимую скуку при последующем прочтении, когда фильм сделал уже всю работу? Наконец, что гораздо важнее для нас, насколько интересно постановщику работать над столь ортодоксальной трактовкой материала? Не подвергает ли он собственное творческое мышление сознательному жёсткому ограничению? Вряд ли ответы на поставленные вопросы могут быть во всех случаях однозначными. Впрочем, самому мне такая экранизация не близка.

Иной случай, когда кинорежиссёр держится достаточно близко к литературному первоисточнику, но, тем не менее, чувствует в себе права и силы изменять текст для своих специфических нужд. Формально такому постановщику также трудно будет вменить неуважительное отношение к писателю, в то же время, кинофильм может таить в себе ряд неожиданностей. Более того, он бывает даже обогащён концепциями и идеями, отсутствовавшими в книге изначально.

Условимся называть такое произведение созвучной экранизацией (т.к. она в целом напоминает литературный оригинал, но имеет довольно широкий диапазон варьирования). И здесь стоит вспомнить великого американского режиссёра Фрэнсиса Форда Копполу. Он создал одну из самых известных экранизаций в истории — фильм по роману Марио Пьюзо (изначально роман, кстати, Копполе не понравился).

По первому впечатлению может показаться, что «Крёстный отец» тоже следует точно по пятам источника. Впечатление обманчиво. Мы не досчитаемся многих персонажей, сюжетных линий, но также столкнёмся с целым рядом обострений, а также изменений на уровне диалогов, характеров, отдельных деталей.

Сам Коппола так рассказывал о своей подготовке к экранизации: он взял лишний экземпляр романа и, читая его от начала до конца, активно делал пометки карандашом на полях — фиксировались любые мысли, которые возникали во время чтения; затем из экземпляра удалялись страницы, не собравшие пометок вообще, оставшиеся скреплялись в один рабочий том и на его основе разрабатывался сценарий.

Полагаю, подобная методика может быть чрезвычайно эффективна. Ведь записываемые размышления порождаются непосредственно литературным материалом, при этом ненужные фрагменты попросту удаляются, позволяя режиссёру сделать фильм более концентрированным, плотным. К слову сказать, что-то подобное я сделал с рассказом «Кусок мяса», хотя на момент разработки своей картины я ещё не был осведомлён о методике Фрэнсиса Форда.

Последующие же два метода экранизации куда более экстремальны в своей свободе — вероятно, поэтому они мне наиболее интересны. В первую очередь здесь стоит сказать о ситуации, при которой литературное произведение является для кинорежиссёра не более чем просто поводом для собственного фильма. Во главу угла, таким образом, встаёт именно деятель киноискусства — его личность, его мироощущение и его высказывание становится определяющим. Литература же превращается лишь в плацдарм, с которого постановщик начинает свой творческий путь.

Условимся назвать это явление «мутационная экранизация» — как процесс, буквально генетически видоизменяющий оригинальный текст, приводящий к радикальным трансформациям. Некоторые бы отнесли сюда такие приёмы, как перенесение действия книги в другую страну или время, смену полов персонажей и т.д., но в большинстве случаев это скорее методы первых двух типов (дословной и созвучной экранизаций), потому как остальные составляющие оригинала зачастую остаются неизменными. В то время, как мутационная экранизация с моей точки зрения характерна именно принципиальными переменами, не ограничивающимися одной лишь косметикой. Потому для ясности вновь обратимся к примерам.

Андрей Тарковский, занимаясь постановкой романа польского фантаста Станислава Лема «Солярис», вступил в острый конфликт с автором. Советский кинематографист собирался рассказать историю про тепло людей в холодном и отчуждённом космосе, в то время как польский писатель закладывал в роман ровно противоположную идею. Общение режиссёра и писателя привело в итоге к тому, что Лем обвинил Тарковского в «достоевщине», после чего уехал домой, а Андрей Арсеньевич сделал тот фильм, который и предполагал. История рассудила их.

И роман, и фильм признаны во всём мире, но при этом представляют собой разные произведения.

Тот же Тарковский несколькими годами позже ставил экранизацию повести «Пикник на обочине» Аркадия и Бориса Стругацких. Фильм получил название «Сталкер». На этот раз он по-настоящему порвал с литературным оригиналом, и оставил от книги буквально лишь мистическую Зону, и отдельные, не столь значительные детали — в остальном кинокартина не имела никаких точек соприкосновения с «Пикником на обочине» (при том, что над сценарием работали сами Стругацкие, но под руководством Тарковского). Как мы можем наглядно убедиться, литература под действием кинематографа в приведённых выше случаях действительно мутировала, превратившись в неожиданные для себя формы.

В зарубежном кинематографе перед нами тоже вырастает тьма образцов. В частности можно вспомнить культовый фильм «Бегущий по лезвию» британского режиссёра Ридли Скотта. Это экранизация романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам сны об электроовцах?», и опять же, отличается от него невообразимо.

Сюжет книги воспроизведён лишь относительно, с огромным количеством искажений; главные персонажи решительным образом переработаны; смещены философские акценты; и даже атмосферные моменты принципиально несхожи друг с другом. Вновь время всё расставило на свои места — при столь непримиримых различиях, и роман, и кинокартина вписаны в историю золотыми буквами.

Мутационными экранизациями занимались также такие режиссёры, как Стэнли Кубрик, Акира Куросава и многие другие. Да, слепо преданные литературным оригиналам зрители с большой долей вероятности набросятся на адаптации указанного типа. Но если задуматься, то столь творческий подход к использованию литературного первоисточника в большей степени оправдывает само появления фильма, чем, скажем, дословная экранизация. Поэтому рискну предположить, что мутационная экранизация стоит ближе к природе именно кинематографического искусства.

И последним пунктом предложенной классификации станет в некоторой степени самый спорный пункт. Потому как речь пойдёт о фильмах, внешне вообще не являющихся экранизациями. Их сюжет большей частью никак не связан с литературными произведениями, персонажи носят другие имена, названия полностью самостоятельные, и даже в титрах отсутствуют строчки «на основе...» или «по мотивам...». С чего бы вообще тогда говорить о таких кинокартинах? Ведь они ничего не экранизируют — это просто фильмы! Однако возникает тонкая грань. Да, кино такого рода ничего не экранизирует — оно имитирует. Потому, не мудрствуя лукаво, назовём процесс — имитация .

Что же имеется в виду? По тем или иным причинам, режиссёр не собирается экранизировать литературное произведение. Например, ему не удалось получить авторские права на оригинал или же он не хочет стеснять себя необходимостью будущего столкновения с читателями. Возможно, кинематографист попросту вдохновлён тем или иным литературным произведением (или вообще всей суммой творчества) какого-либо автора, и создает собственную историю в стилистике своего кумира.

Например, канадец Дэвид Кроненберг когда-то создал мистический триллер «Сканнеры», зарядившись творческой энергией от одной из глав «Обеда нагишом» Уильяма Берроуза. Не смотря на то, что «Сканнеры» не экранизация, человек, знакомый с книгами Берроуза тут же чувствует нечто знакомое. К слову сказать, Кроненберг позже поставил «Обед нагишом», смешав отдельные мотивы романа с реальной биографией Уильяма Берроуза, что уже является методом мутационной экранизации.

Или же история Джона Милиуса под названием «Апокалипсис сегодня» в постановке уже появлявшегося в настоящей статье Фрэнсиса Копполы, определённо демонстрирует заметное влияние повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы», но, не смотря на это, ссылки в титрах отсутствуют. К тому же, действие книги Конрада происходит в Африке (произведение написано в 1902-м году), «Апокалипсис сегодня» же переносит нас во времена Вьетнамской войны. Конечно, в обоих случаях присутствует фамилия Куртц и мотив движения на лодке по длинной-длинной реке (явная отсылка), но в остальном «Апокалипсис сегодня» лишь навевает определённые ассоциации, работает на чем-то едва уловимом.

Почему я назвал этот вид экранизации спорным? Потому что часто определить умышленную имитацию или случайное совпадение не представляется возможным. Скажем, имитировал ли Кристофер Нолан романы Филипа Дика (в первую очередь «Убик») в своей картине «Начало»? Ориентировался ли Джордж Лукас на «1984» Джорджа Оруэлла при работе над своим дебютным фильмом «ТНХ-1138», а может быть даже имитировал Замятина? Насколько плотно серия «Безумный Макс» Джорджа Миллера соприкасается с романом Роджера Желязны «Долина проклятий»? Ответить на эти вопросы уверенно нельзя даже при довольно наглядном сходстве кинематографического произведения с соответствующей литературой.

Тем не менее, имитация — чрезвычайно интересный и сложный способ обработки литературного материала. Он требует от сценариста и режиссёра во-первых, больших способностей в вопросах стилизации материала; во-вторых, достаточного профессионального уровня, чтобы успешно строить собственные конструкции на основе прочитанного; в-третьих, конечно, высокого уровня культуры.

Итак, мы сумели определить, что такое экранизация по своей классификации. Вне всякого сомнения, виды отделены друг от друга весьма расплывчатыми границами. Однако важно было уяснить, что экранизация — это далеко не во всех случаях механический перенос текста произведения на экран. Это куда более сложная и ответственная работа.

Теперь, когда мы более или менее разобрались, следует поговорить о практическом применении понятия экранизации.

В первую очередь литературная основа в том или ином виде может быть эффективным помощником для режиссёров, либо еще не совсем уверенных в собственных драматургических навыках, либо вообще не пишущих. Экранизация при данных обстоятельствах даёт огромную свободу действий — история человечества накопила за тысячи лет великое множество литературных источников. Правда, существует также проблема «экранизируемости» того или иного произведения — впрочем, это тема отдельной статьи.

Нередко некий писатель оказывается очень близок режиссёру по духу — общий круг проблематики, мировоззрение или ещё что-либо. Почему бы в этом случае кинематографисту не взяться за экранизацию? Вероятно, может получиться хороший фильм.

Но не стоит забывать и о целом наборе опасностей.

О непредсказуемой реакции зрителей-читателей уже было сказано. Может быть и такое, что книга будто поглощает собой режиссёра. В этом контексте приходит на ум «Побег из Шоушенка» или «Зелёная миля» — большинство рядовых зрителей прекрасно знает, что это экранизации Стивена Кинга, но многие ли из них назовут Фрэнка Дарабонта, постановщика данных кинокартин?

Наконец, в нашем суровом мире существует до известной степени жёсткое законодательство по авторскому праву. И всё хорошо, если самому писателю нравится идея сделать фильм. Но часты случаи, когда литератор требует слишком большую плату, или, же он вообще умер, причём меньше 70-ти лет назад, и правами на произведения обладают его родственники, преследующие коммерческие интересы. Предостерегаю всех от халатного отношения к этому утомительному юридическому вопросу — на опыте многих коллег знаю, как неприятно сталкиваться с последующими тяжбами (иногда они даже приводят к полной невозможности показывать фильм где-либо). Опять же, статья по своему объёму не позволяет говорить об этом более подробно.

Сам я в период создания фильма «Кусок мяса» не знал практически ничего из того, что сейчас здесь изложил. Это было самое начало второго года обучения в университете, и задание сделать экранизацию исходило от мастера курса Виктора Ивановича Бутурлина без каких-либо пояснений. Я взялся штудировать литературу бессистемно, можно даже сказать, вслепую — и огромной удачей было наткнуться именно на рассказ Лондона. Он соответствовал моей любви к повествовательным, но жёстким и мужским историям. Понимал ли я, каким путём следует адаптировать материал? Скорее нет. Я принимал решения интуитивно и, иногда, при помощи преподавателя. Обстоятельства сложились так, что автор рассказа, Джек Лондон, умер в 1916-м году, и у меня не могло возникнуть проблем с авторскими правами.

Но скорее всего, если бы я знал то, что знаю сейчас, фильм мог получиться более интересным, изобретательным. Может быть, я смог бы глубже проникнуть в суть автора или, наоборот, раскрыть через постановку те или иные собственные черты. А возможно, и вовсе выбрал бы иной литературный первоисточник.

Так или иначе, мною был получен ценнейший опыт, без которого в дальнейшем творческом развитии мне было бы сложно обойтись. Потому я желаю и другим пройти ту же школу экранизации, и не только обрести те же навыки, но и достичь куда более внушительных высот.

Экранизация - это кинематографическая интерпретация произведения художественной литературы. Этот метод создания сюжетов для фильмов используется практически с первых дней существования кино.

История

Первые экранизации - это картины классиков мирового кинематографа Викторена Жассе, Жоржа Мельеса, Луи Фейада - режиссеров, перенесших на экраны сюжеты произведений Гете, Свифта, Дефо. Позже их опыт стали активно использовать кинематографисты по всему миру. Некоторые знаменитые произведения, например романы Льва Толстого, режиссеры как российские, так и зарубежные, экранизировали не раз. Фильм, снятый по популярной книге, всегда вызывает особенный интерес у зрителей.

Фильмы-экранизации

Сегодня заядлых читателей значительно меньше, чем 50-100 лет назад. Вероятно, ритм жизни современного человека слишком стремителен, он не оставляет ни возможности, ни времени на прочтение нетленных романов классиков. Кинематограф зародился более ста лет назад. Литература - приблизительно на два тысячелетия раньше. Экранизация - это своего рода связь между этими совершенно разными видами искусства.

Сегодня многие искренне удивляются: зачем читать романы Толстого или Достоевского, ведь можно посмотреть фильм-экранизацию, и это займет не более трех часов. Просмотр фильмов, в отличие от чтения, вписывается в ритм современного человека. Хотя замечено, что экранизация побуждает на знакомство с творчеством того или иного писателя. Примеров немало. В начале двухтысячных на экраны вышла картина "Тяжелый песок". Это экранизация одноимённого романа, о существовании которого знали немногие. После выхода телевизионного фильма на экраны в книжных магазинах возрос спрос на книгу Рыбакова.

Экранизации классиков

Самым популярным автором у российских кинематографистов является, конечно, Александр Сергеевич Пушкин. До 1917 года были сняты картины почти по всем произведениям писателя. Но фильмы, созданные в начале 20-го столетия, мало отличаются от тех, что выходят сегодня. Это были всего-навсего кинематографические иллюстрации к знаменитым сюжетам.

Не раз режиссеры обращались к творчеству Льва Толстого. Самый известный его роман - "Война и мир" - был экранизирован впервые в начале прошлого века. К слову, в одной из первых экранизаций главную роль исполнила Одри Хепберн. Первым фильмом по знаменитой книге Толстого, снятым отечественными режиссерами, стала экранизация, вышедшая на экраны в пятидесятые годы. Речь идет о фильме Сергея Бондарчука. За фильм "Война и мир" режиссер была удостоена премии "Оскар".

Множество фильмов было создано по романам Фёдора Достоевского. Творчество русского писателя вдохновляло и французских, и итальянских, и японских режиссеров. Несколько раз кинематографисты пытались перенести на экран и сюжет знаменитого романа Булгакова "Мастер и Маргарита". Самой удачной киноработой признана картина Бортко. В конце восьмидесятых этот режиссер снял фильм по повести "Собачье сердце". Эта кинолента, пожалуй, лучшая экранизация Булгакова. Стоит рассказать и о фильмах, созданных по сюжетам зарубежных писателей.

"Великий Гэтсби"

Картина, вышедшая на экраны несколько лет назад, представляет собой смелое и современное прочтение произведения Фицджеральда. Американский писатель является одним из самых читаемых авторов в России. Однако спрос на его произведение после премьеры Гэтсби" значительно вырос. Возможно, дело в том, что главную роль в картине исполнил Леонардо ди Каприо.

"Дориан Грей"

Именно так называется фильм по книге Оскара Уайльда. Режиссер изменил не только название, но и сюжет, чем вызвал негодование английской публики. В фильме рассказано о моральном и духовном падении героя, охваченного дьявольской силой. Но есть сюжетные линии, которых нет в первоисточнике.

"Гордость и предубеждение"

Фильм снят по роману Джейн Остин. Режиссер и сценарист отнеслись к авторскому тексту очень бережно. Сюжет сохранён, образы героев не претерпели каких-либо существенных изменений. Фильм заслужил множество положительных отзывов по всему миру. К благосклонно отнеслись как зрители, так и критики.

Фильмы по книгам авторов детективов

Самая известная экранизация детектива в России - это телевизионный фильм о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Стоит сказать, что картину высоко оценили не только в но и в Великобритании. Создатели фильма получили престижную награду из рук самой английской королевы.

Знаменитая отечественная экранизация детектива Агаты Кристи - в восьмидесятые годы режиссером Это не единственная экранизация романа Агаты Кристи, но, пожалуй, самая лучшая, - несмотря на то, что зарубежные режиссеры несколько раз переносили сюжет этого произведения на экраны и отзывы критиков об этих работах были положительными.

К знаменитым фильмам, созданным по произведениям детективного жанра, можно также отнести такие киноленты, как "Багровые реки", "Власть страха", "Девушка с татуировкой дракона", "Девятые врата".

Фильмы по книгам Стивена Кинга

Первая картина по книге "короля ужасов" вышла в 1976 году. С тех пор было создано несколько десятков экранизаций. Среди них лишь немногие не вызвали зрительского интереса. Среди Стивена Кинга следует назвать "Кэрри", "Калейдоскоп ужасов", "Сияние", "Кристина", "Апостолы ворона", "Женщина в комнате", "Ночная смена", "Оно", "Мизери".

Кинолента "Сияние" неизменно присутствует в перечне наиболее высокохудожественных и значимых фильмов, созданных в жанре ужасов. Однако работа режиссера Стэнли Кубрика вызвала множество негативных отзывов. К слову, сам Стивен Кинг посчитал этот фильм худшим из тех, что созданы по его произведениям. Тем не менее в 1981 году "Сияние" было отмечено несколькими кинонаградами.

Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно. Экранизация - интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто. В. Кожинов говорит, что экранизация в собственном смысле слова - это глубоко своеобразная сфера киноискусства, имеющая специфические законы творчества . В. Шкловский утверждает, что экранизация - не просто перевод на новый язык, язык другого искусства, произведения, созданного уже и отлившегося в законченную литературную форму, но создание нового художественного произведения, говорящего на языке другого искусства - кино .

То есть, главное в экранизации - передать заложенное в первоисточнике, используя киносредства, которые существенно отличаются от литературных. И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его.

Книги экранизируют в основном, чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. То есть экранизация дает зрителю возможность еще раз прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге, только посредством кино.

М. И. Туровская говорит: «Человечество знает проблемы, которые принято называть «вечными». Но есть вопросы, которые, отнюдь не являясь «вечными», тем не менее, вечно стоят на повестке дня. В кинематографе, например, вечно остается неразрешенной проблема экранизации» .

Ведь все равно возникает вопрос: хорошая или плохая экранизация?

Существует мнение, что залог удачи заключен в верности оригиналу. Существует еще более распространенное мнение, что задача кинематографиста сродни работе переводчика и сводится к тому, чтобы адекватно перевести произведение с языка литературы на язык кино .

По словам Туровской, экранизация лишь на первый взгляд почтительное следование великому образцу. В действительности она всегда единоборство. Естественно, чем более силы противников - то есть союзников - соизмеримы, тем более свободно чувствует себя автор экранизации по отношению к экранизируемому, хотя, быть может, не всегда это сознает и честно старается передать подлинник.

Виды экранизаций

волшебный сказка кино экранизация

Можно сказать, что существуют три основных вида экранизации: переложение, новое прочтение и пересказ-иллюстрация. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (прямая экранизация или переложение). С течением времени появилась тенденция фильмов «по мотивам», развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям, так и к усложнению первичной формы. Наблюдается упрощение первоисточников и усиление развлекательной функции, зачастую в ущерб смыслу.

Прямая экранизация (или буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить «Хроники Нарнии» К. Л. Льюиса, в которых скрупулёзно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов .

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Цель экранизаторов при «переложении» состоит в донесении до зрителя сути произведения, особенностей писательского стиля, смысла, духа оригинала, но с помощью средств киноповествования. Экранизации такого вида почти всегда являются хорошими, добрыми фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр .

Фильм К. Джероними «Питер Пэн» 1953 года является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран. Из современного - первые два фильма К. Коламбуса о «Гарри Поттере», в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.

По мотивам (или новое прочтение). Это те фильмы-экранизации, в титрах которых мы встречаем подзаголовки: «по мотивам», «на основе» (based on the novel) и даже «вариации на тему». Основная задача таких фильмов - показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. То есть автор экранизации рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино .

В качестве примера можно привести «Питера Пэна» П. Дж. Хогана (в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от «Мэри Поппинс, до свиданья!» и «Красной шапочки», которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык до диснеевской «Планеты сокровищ», выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.

Кино-адаптация (или пересказ-иллюстрация). «Пересказ-иллюстрация» характеризуется наименьшей отдаленностью сценария и фильма от текста экранизируемого литературного произведения. При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Наверное, самыми яркими примерами кино-адаптации являются мультфильм студии Дисней 1989 «Русалочка», истории Алисы в фильме Т. Бертона 2010 года «Алиса в Стране чудес» и фильм Дж. Райта 2015 года «Пэн: Путешествие в Нетландию».

В таких случаях происходит:

А. Текст сокращается, если он по объему больше предполагаемого метража фильма, или (что бывает реже) увеличивается за счет фрагментов из других произведений того же писателя.

Б. Прозаические описания мыслей и чувств героев, а также авторские рассуждения переводятся в необходимых случаях в форму диалогов и монологов, в разные виды закадровой речи.

В. Если экранизируется пьеса, то диалоги и монологи, наоборот, сокращаются .

Такой вид экранизации, не всегда приводит к большому успеху, так как здесь не используются в должной степени специфические преимущества киноискусства и, вместе с тем, теряются достоинства прозаического текста или сильной стороны театрального действия - живой связи его со зрителями .

Пожалуй, теперь можно сказать, что не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы «исходника» и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя Сент-Экзюпери: «...экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует» .