Артикль gli в итальянском языке. Употребление артикля среднего рода lo. Определенный артикль — L’articolo determinativo

Грамматическим выразителем категории неопределенности у итальянских существительных выступает такая важная, находящаяся в тесной связке с сочетающейся с ней номинативной частью речи, служебная единица, как неопределенный артикль (un altro padre (второй отец), una scala (лестница), una tavola (доска), un sonno (сон) и др.).

Суть в том, что articolo indeterminativo (артикль неопределенный) применяется тогда, когда требуется подчеркнуть способность определенного существительного только указать на предмет или лицо, не определяя их при этом. Таким образом, употребляя articolo indeterminativo говорящий указывает на один из себе подобных объектов/предметов, не уточняя и не конкретизируя его (например: rosso come un («любой», а не конкретный) peperone (красный как рак). —

Questo è un regalo bellissimo. (Это - великолепный подарок.) - конкретизация не дается, имеется в виду «великолепный подарок в целом».

Ognuno deve saperlo come conficcare un chiodo con il martello. (Каждый должен знать как забить гвоздь молотком). - забить любой гвоздь, а не какой-то конкретный

Si è tolto un peso dallo stomaco. (У него камень с души свалился) - простое указание на факт без конкретизации предмета.

Mi ha suggerito di leggere un libro. (Он предложил мне поитать книгу) - почитать «любую книгу», не уточняя какую конкретно. Сравним - questo è il (четкая конкретизация) quarto libro dell’Eneide (Это -четвёртая книга ‘Энеиды’).

Нужно отметить, что итальянский неопределенный артикль различается по родам, распадаясь (это зависит от родовой принадлежности привязанного к артиклю существительного) на формы мужского (uno scopo (ottenere uno scopo) - цель (достигнуть цели); un bicchiere (versare un bicchiere di latte) - стакан (налить стакан молока) и др.) и женского (un’ isola (un’ isola vulcanica) - остров (вулканический остров); una carta (una carta geografica) - карта (географическая карта) и др.

Род articolo indeterminativo

Форма articolo indeterminativo
мужской un/uno
женский una/un’

Как правило, звуко-буквенная форма итальянского articolo indeterminativo определяется родовыми характеристиками номинативной единицы + ее начальное звуковое оформление. Обобщим:

таблица. Артикли в итальянском языке (неопределенный артикль) - основные формы

Род/ форма Применение
Порядок применения Примеры применения
Мужской-род
Un В препозиции к номин-м ед-цам, начин-ся с гласных/согласных (за искл-м.; z-/gn-/ps-. и s+согл) un+ ratto (крыса), un+ tetto (крыша), un+ tabellone (табло)
uno В препозиции к номин-м ед-цам, начин-ся с z-/gn-/ps-. и s+согл uno +straniero (иностранец), uno +scenografo (сценограф), uno +scrittore (писатель)
Женский-род
una В препозиции к номин-м ед-цам, начин-ся с согласных una +matita (карандаш), una +bambinaia (няня), una +bica (стог)
un’ В препозиции к номин-м ед-цам, начин-ся с гласных un’+opera (дело), un’+esca (приманка), un’+ area (площадь

Таким образом, видно, что применение усеченной формы (un’) ограничивается только использованием с номинативными единицами домена женского рода (un’attrezzatura (оснастка), un’epoca (эпоха) и др.). При этом, в последнее время в итальянском печатном письменном литературном языке (журналы/газеты и др.) все чаще можно столкнуться со случаями применения полной формы (una) даже в связке с существительными (женский род), которые начинаются с гласного безударного типа (una edizione (ср-те: un’edizione) - издание; una etichetta (ср-те: attaccare un’ etichetta - наклеить этикетку) - этикетка, реже с -а (una amica (ср-те: un’amica) - подруга).

Также нужно будет принимать во внимание возможность отделения номинативной единицы и articolo indeterminativo определениями/наречиями и др. В этих случаях мы уже будем наблюдать зависимость используемых форм неопределенного артикля от начального буквенного оформления не самой номинативной единицы, а непосредственно расположенного после артикля слова. (uno +scrittore (писатель) - un +famoso scrittore (знаменитый писатель); un’ +o pera (дело) - una + nuova o pera (новое дело) и др.).

Как правило, итальянский неопределенный артикль не обладает формами множественного числа. В виду этого для фиксирования граммемы неопределенности во множественном числе здесь применяется либо нулевой (опускаемый) артикль (un’edizione (издание) - edizioni (издания); uno gnomo (гном) - gnomi (гномы); un albero (дерево) - alberi (деревья), либо используются специальные формы (часто называются грамматистами «частичными формами» - не путать с частичным артиклем, как таковым!) —

Род articolo indeterminativo

Форма articolo indeterminativo

Единственное-число Множественное-число

un+ ratto (крыса)

un+ ago (игла)

dei, degli (перед гл-ной)

dei +ratti (крысы);

degli +agi (иглы)

uno +straniero (иностранец)

degli +stranieri (иностранцы)

una +bambinaia (няня)

delle+ bambinaie (няни)

un’+ opera (дело, произведение)

delle+ opere (дела, произведения)

Приведем несколько примеров.:

Sono degli alberi da frutto. (Это - плодовые деревья).

Dipingere (нулевой артикль) colori a olio. (Рисовать масляными красками).

D ei prezzi sono salati. (Цены кусаются).

Dammi delle matite per gli occhi (Дайте мне карандаши для век).

Передать аспект неопределенности во множественном числе могут помочь и соответствующие слова - в препозиции к существительному (qualche/alcuni/alcune) —

A lcuni giovani credono che… (Некоторые молодые люди думают, что…)

Datemi qualche libri. (Дайте мне какие-нибудь книги (несколько книг)).

Что же касается использования непосредственно неопределенного артикля в итальянском, то это, прежде всего, связано со случаями:

1. отнесения лица/предмета к классу-группе однородных им объектов

É un animale domestico. (Это - домашнее животное)

2. акцентирования внимания на объекте/предмете, как одном из многих себе подобных

Portami una cartina d’aghi. (Принеси мне пачку (одну из) швейных игл).

3. впервые описываемого в какой-либо конкретной ситуации объекта/предмета —

Mangia un ‘arancia. Questa arancia è matura. (Он ест апельсин. Этот апельсин - спелый).

4. присутствия определения в пре/постпозиции к номинативной единице

É un affare serio. (Это - серьёзное дело).

Артикль — это служебная часть речи, выражающая категорию определённости или неопределённости следующего за ним существительного (перед именем существительным может стоять прилагательное или местоимение).

В итальянском языке: неопределённый, определённый и нулевой.

Неопределенный артикль - когда предмет «один из многих».

Определенный артикль - когда идет обращение к определенному предмету.

Нулевой артикль имеет место быть в итальянском и используется как неопределённый артикль множественного числа*.

* неопределенный артикль множественного числа не имеет собственную форму, для таких случаев используется частичный артикль (l’articolo partitivo), который представляет собой форму, аналогичную с «предлог di + соответствующий определенный артикль» (тема предлогов с артиклями - «Сочлененные предлоги/Le preposizioni articolate)
** определенный артикль «lo» имеет точно такое же значение, как «il», и ставится перед: s+согл., ps-, z-, x-, y-, gh- (такая форма возникла исключительно для удобства произношения)

Артикль не употребляется в тех случаях, когда уже есть какая-либо другая конкретизация или в некоторых частных случаях, устойчивых выражениях, безличных конструкциях. Например:
— перед существительным идет указательное, вопросительное, неопределенное местоимение или числительное:
Questo libro. - Эта книга
Che libro? - Какая книга?
Qualche libro. = Alcuni libri.* - Несколько книг.
Due/tre/quattro… libri. - Две/три/четыре… книги.
— перед именами собственными, названиями населенных пунктов (исключения - исторически сложившиеся названия: La Spezia, L’Aquila):
Laura è felice. - Лаура счастлива.
Mosca, Rome, San Pietroburgo.
— когда существительное выступает в роли определения:
di papà - папин/папина
a piedi - пешком (ногами)
a voce - устно, словесно (голосом)
senza cuore - бессердечный/-ая (без сердца)
— когда после именного сказуемого (глаголы essere-быть, nominare-назначать, diventare-становиться, eleggere-избирать и т.д.) следует обозначение профессии, статуса, рода деятельности, содержания, безличного признака (в этих случаях существительное тоже носит «определяющий характер»):
Sono impiegata/studentessa. - Я служащая/студентка.
Sono impiegato/studente. - Я служащий/студент.
L’hanno nominato direttore. - Его назначили директором.
Il canestro è pieno di mele. - Корзина полна яблок.
è notte, è sera, è pomeriggio - ночь, вечер, полдень
nel mese di ottobre - в октябре месяце
Oggi è lunedì. - Сегодня понедельник.
— при перечислении, при обозначении целевого признака или количества:
c’è un po’ di tutto: libri, penne, quaderni… - здесь есть всего понемногу: книги, ручки, тетради…
la camera da pranzo - столовая (комната для обеда)
un chillo di fragole - килограмм клубники
andare in treno - ехать на поезде
— часто в отрицательных и вопросительных конструкциях:
Non ho tempo. - У меня нет времени.
Vuole pomodori o cetrioli? - Вам помидоров или огурцов?
né carne né pesce - ни рыба ни мясо (ни мясо ни рыба)
НО(!) né l’uno né l’altro - ни тот ни другой (в этом значении l’uno и l’altro употребляется только с артиклем, l’un l’altro — друг друга, l’imo con l’altro — друг с другом…)
— при обращении:
Signora, Lei conosce il russo? - Синьора, Вы знаете русский?
Ragazzi, voi leggete poco. - Ребята, вы мало читаете.
— вывески, объявления, уточнение в описании:
«Pasticceria» - «Кондитерская»
«Macelleria» - «Мясная лавка»
«Panetteria» - «Булочная»
Storia della Sicilia (заголовок) / La storia della Sicilia… (повествование)
Cercarsi ragioniere. - Требуется бухгалтер.
Roma, capitale italiana, è una città molto antica. - Рим, итальянская столица, очень древний город.
— в устойчивых выражениях, некоторых пословицах:
аver(e) fretta - cпешить (иметь спешку)
аver(e) bisogno (di qc) - нуждаться (в чем-либо)
aver(e) sete - хотеть пить (иметь жажду)
aver(e) fame - хотеть есть, быть голодным (иметь голод)
aver(e) paura - бояться (иметь страх, боязнь)
aver(e) ragione - быть правым (иметь правоту, разум)
aver(e) torto - быть неправым (иметь вину, ошибку)
aver(e) sonno - быть сонным (иметь сон (процесс))
far(e) piacere - доставлять удовольствие (радовать)
far(e) festa - отдыхать, не работать (НО: fare una festa — праздновать, fare La Pasqua — праздновать Пасху)
con piacere - с удовольствием
con allegria - с весельем (с радостью)
con appetito - с аппетитом
con interesse - с интересом
con rabbia - с яростью
con gioia - с радостью
con disprezzo - с презрением, свысока
Altezza mezza belezza. - Высота (высокий рост) - половина красоты.


——————————————————————————————————————

Существительное. Il sostantivo.

Большинство* существительных имеют следующие окончания:


* кроме «правильных», есть существительные, которые имеют особенные формы окончаний.

Существительные в итальянском языке бывают мужского и женского рода. Некоторые названия профессий или статуса имеют общую форму, род в таких случаях демонстрируется артиклем, либо ясен из контекста. Существительные изменяются по числам - единственное и множественное. Множественное число имеет собственные формы для мужского и женского рода, для смешенной группы используется форма мужского рода. Падежей в итальянском нет, их заменяют предлоги, артикли и частицы.

Условно имена существительные можно разделить на несколько групп:
✓ Большинство итальянских существительных (около 75%) заканчиваются в мужском роде на -о (множественное число -i ), в женском роде на -а (множественное число -e ). Итальянские существительные заканчивающиеся на -е (множественное число -i ) могут быть как мужского, так и женского рода.

✓ Неизменяемые существительные.

✓ Неправильные окончания множественного числа:
l’uomo - gli uomini (мужчина, человек / мужчины, люди)
il Dio - i dèi (Бог / боги)
il bue - i buoi (бык, буйвол / быки, буйволы)
il tempio - i templi (храм / храмы)
l’ala - le ali, устаревшее или поэтическое мн.ч. — ale (крыло / крылья)

——————————————————————————————————————
——————————————————————————————————————

Полезные слова и выражения.
Диалог (il dialogo).

Come stai? Come sta? - Как ты поживаешь? Как Вы поживаете?
Come va? - букв. Как идет? Как оно?
Va bene. - букв. Идёт хорошо. Хорошо.
Sto bene, grazie. E tu? - Я хорошо, спасибо. А ты?
Mi senti/vedi? - Ты меня слышишь/видишь?
Ti sento/vedo bene. - Я тебя слышу/вижу хорошо.

Poi ripetere, per favore? - Можешь повторить, пожалуйста?
Può ripetere, per favore? - Можете повторить, пожалуйста?
Potresti ripeterlo più lentamente, per favore? - Мог бы повторить это медленнее, пожалуйста?
Potrebbe ripetere più lentamente, per favore? - Могли бы Вы повторить медленнее, пожалуйста?
Parla più piano, per favore. - Говори медленнее (потише), пожалуйста.
Parli più piano, per favore. - Говорите медленнее (потише), пожалуйста.

Non ho capito. Non capisco. - Не понял(-а). Не понимаю.

Capisci? - Понимаешь?
Hai capito? - Понял/-а?
Mi capisci? - Понимаешь меня?
Conosci? - Знаешь?
Non lo so. Lo so. - Не знаю (это). Знаю (это).*
Non conosco … Conosco … - Не знаю/не знакома. Знаю/знакома.
Come si dice … ? - Как говорится … ?

Che lavoro fai? - Кем ты работаешь? (букв. Какую работу делаешь?)
Che faccio di bello nella vita? - Что ты делаешь хорошего (красивого) в жизни. (также и про работу)
Sono manager. - Я менеджер.
Faccio l’operaio di fabrica. - Я рабочий на фабрике.
Lavoro nel ufficio. - Я работаю в офисе.

Imparo l’italiano due mesi. - Я изучаю (усваивать) итальянский 2 месяца.
Studio l’italiano tre mesi. - Я учу итальянский 3 месяца.

Mi piace … - Мне нравится …
Mi piacciono … - Мне нравятся …
Non mi piace … - Мне не нравится …
Non mi piacciono … - Мне не нравятся …
Vorrei … andare in Italia. - Мне хотелось бы … поехать в Италию.

© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016

Вы уже знаете наверняка, что в испанском, как и в других европейских языках перед существительными ставятся служебные слова — артикли, которые в русском языке не используются, а замещаются на указательные слова или передаются контекстом.

Итак, артикли бывают определенные (el-la) и неопределенные (un-una). Неопределенный артикль можно перевести как «один», «какой-то», определенный же обычно указывает на конкретный предмет («этот»). Они меняют форму по родам и числам.

Но иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет. Существует множество теорий, по одним из них – это артикль, по другим — местоимение. Мы, скорее всего, остановимся на названии «артикль среднего рода» для удобства и посмотрим, где еще и как используется эта служебная часть речи. Отличительной особенностью заключается в том, что он не имеет множественного числа (не путать с los, которое является множественным числом местоимения el в винительном падеже). Есть несколько случаев употребления частички lo. Итак:

1) Lo стоит рядом с глаголом и является беспредложным местоимением lo, которое заменяет прямое дополнение и указывает на какое-либо событие или высказывание, это например:

Leo un texto (я читаю текст) — Lo leo (я его читаю).

María compra un regalo para mí (Мария купила подарок для меня) — María lo compra para mí (Мария его купила для меня).

2) Когда выступает вместо именной части сказуемого, выраженного существительным или прилагательным:

Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. — Его брат очень умный, но он не такой.

3) Артикль lo используется, чтобы придать некоторым частям речи характер существительного. В этом случае значение будет передаваться при переводе на русский словами «все то, то». Подобное преобразование возможно для прилагательных, причастий, местоимений, числительных или наречиями. Например:

Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.

Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.

Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.

Lo único que tengo. — Единственное, что я имею.

Me gusta lo francés. — Мне нравится все французское.

1) Конструкция lo + adjetivo variable (любое прилагательное)+ que + verbo (глагол ). Применяется, чтоб усилить значение прилагательного и придать фразе больше эмоциональности. Que в таком случае переводится как«насколько, как, какой». Сравните:

¡Lo bien que escribe! – Насколько хорошо пишет!

¡Qué bien escribe! – Как хорошо пишет!

No sabía lo listo que eres. — Не знал насколько ты умный

2) В восклицательных конструкциях с lo, где частица может переводиться на русский, как «сколько». Сравните:

¡Cuánto come! Y, sin embargo, no engorda. – Сколько ест, а все равно не толстеет!

¡Lo que come! Y, sin embargo, no engorda — Сколько ест, а все равно не толстеет!

3) Конструкция es de lo más + adjetivo (прилагательное). В этом случае выражается оценка. Смысл очень близок к абсолютной степени.

Ese bar es de lo más caro, no te lo recomiendo. — Этот бар один из самых дорогих, я тебе его не рекомендую.

Este libro es de lo más interesante que he leído. — Эта книга одна из самых интересных, что я читал.

4) Конструкция todo lo +… можно перевести, как «все то»:

Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. — Со всем, что ты ешь, как не потолстеешь.

Eso es todo lo que quiero. — Это все то, что я люблю.

На заметку!

Часто можно встретить и вот такую конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (Modo subjuntivo) + lo que +тот же самый глагол. Подобные конструкции выражают безразличие относительно того, что произойдет или пока еще не известно.

Sea lo que sea. — Будь что будет.

Pase lo que pase. — В любом случае, случится то, что случится.

Cueste lo que cueste. — Любой ценой.

Устойчивые выражения!

В действительности, в испанском языке вы можете встретить множество устоявшихся выражений, пословиц и поговорок с частицей lo, которая в сочетании с другими частями речи образуют лексические обороты, которые вряд ли можно все запомнить, но со временем научиться употреблять и правильно понимать смысл. Предлагаю посмотреть на примере нескольких таких фраз:

A lo mejor — вдруг, неожиданно, возможно

A lo bueno — охотно, добросовестно

Eso me da lo mismo — мне все равно

A lo lejos — вдали, поодаль

Por mucho que lo desee — при всем желании

Lo que es verdad — что правда, то правда

Haz lo que quieras — делай, что хочешь

Lo mejor es enemigo de lo bueno — лучшее — враг хорошего.

Для закрепления материала можете посмотреть обучающее видео на канале youtube.

Апрель 10, 2015

«Артикль среднего рода?», с удивлением воскликните Вы! Ведь в испанском языке нет среднего рода, только мужской и женский. Однако есть в грамматике такое явление, как артикль lo , который причисляют к среднему роду. Это причисление довольно условно, так как в принципе lo и артиклем то назвать сложно. Что же это такое?

«Артикль» lo нужен для того, чтобы придать частым речи – прилагательным, причастиям, наречиям и местоимениям – характеристики и особенности существительных.

Рассмотрим основные случаи употребление артикля lo на примерах:
1) Lo + прилагательное или наречие.

Например: Lo malo es que no podemos cambiar nada. Плохо то, что мы ничего не может изменить.

2) Lo + прилагательное + que. С прилагательными lo используется для придания речи экспрессивности за счет усиления значения прилагательного.

Например: No puedes imaginar lo guapa que es Lolita. Ты даже представить себе не можешь, насколько Лолита красива.

Lo primero que veo son sus ojos. Первое, что я вижу – это его глаза.

Lo único que puedo decir es que te va a gustar mucho. Единственное, что я могу сказать — это, что тебе очень понравится.

3) Lo + причастие. С причастиями lo используется для сокращения длины предложения и для выразительности речи.

Например: Todo lo dicho es la pura verdad. Все сказанное – чистая правда.

Todo lo preparado está en tu habitación. Все приготовленное лежит в твоей комнате.

4) Lo + местоимение.

Например: Todo lo mío es tuyo. Все мое – твое.

5) Lo + de + существительное, наречие или инфинитив. Такая конструкция переводится как «что касается; то, что».

Например: Lo de ayer no me causa pánico. То, что произошло вчера, наводит на меня панику.

6) Lo + que + глагол. Такая конструкция переводится как «то, что».

Например: Lo solo que te interesa es mi dinero. Единственное, что тебя интересует – это мои деньги.

Lo que veo me deja petrificado. То, что я вижу, меня шокирует.

7) Lo в устойчивых выражениях:

— a lo mejor — возможно

— a lo largo de – в течение, во время

— por lo menos – по крайней мере

— a lo tonto – по дурацки

— por todo lo alto – на всю катушку

— por lo mismo – тем самым и др.

Команда «Испанский с улыбкой» надеется, что эта статья поможет Вам разобраться в сложностях употребления артикля среднего рода lo и приглашает Вас присоединиться к 3-месячному разговорному курсу «Испанский с улыбкой» , который поможет Вам быстро и с удовольствием выучить испанский язык!

В этом уроке мы рассмотрим, зачем нужен артикль в итальянском языке и понять разницу между определенным и неопределенным артиклем.

В этом коротком рассказе слова, выделенные фиолетовым, выполняют функцию артиклей.

Примеры артиклей в итальянском языке

В одном городе жил мальчик. / In una città abitava un bambino.

Почему мы пишем в одном городе? Ведь понятно, что город один, их не два и не три.

Просто таким образом мы даем понять, что город неизвестный и вообще мы впервые слышим о нем. Поэтому здесь нужен артикль.

Если бы написали просто: "В городе жил мальчик", то это предложение в начале повествования резало бы слух, т.к. неизвестно о каком городе говорится.

Некий мальчик – этим мы тоже показываем, что об этом мальчике мы слышим впервые. Дальше.

У этого мальчика была собака. / Il bambino aveva un cane.

Теперь мы уже понимаем, о каком мальчике говорим (о том, который живет в городе), поэтому употребляем "этого", а в итальянском языке – артикль.

О собаке мы слышим в первый раз, но мы и так догадываемся, что это неизвестная нам собака, но в итальянском языке не принято догадываться, а нужно все разжевывать. Поэтому перед словом "собака - cane" ставиться артикль.

И последнее предложение.

Однажды эта собака укусила одного мужчину. / Una volta il cane ha morso un uomo. Здесь с собакой мы уже знакомы, поэтому нужен артикль, а с мужчиной - нет, поэтому перед мужчниной необходим артикль.

Еще один пример.

Вы в магазине просите у продавца: "Дайте мне пакет" / " Mi può dare una busta?"

Здесь вы просите любой пакет, вам нужно просто положить товар куда-то. Продавец понимает это и дает вам пакет на своё усмотрение. Но в итальянском языке такой фокус без артикля не пройдет и нужно употребить артикль.

Но если вы скажете продавцу: "Дайте мне этот пакет, пожалуйста." / "Mi può dare la busta?" Вы просите конкретный пакет. Тогда в итальянском языке нужно употребить артикль.

Нужно сказать, что итальянцев раздражает привычка наших сограждан, обитающих в Италии, иногда их не употреблять, т.к. фраза выглядит незавершенной, как бы недоделанной и заставляет напрягаться и думать чтобы понять сказанное. А думать, как известно, это тоже работа.

Чтобы правильно употреблять артикли, необходимо знать (мужской или женский).

Итог

Неопределенный артикль – перед неконкретным существительным, определенный – перед конкретным существительным.